I.Basicconditionsofemployer
一、用人單位基本條件
Theapplicantshallbeapartyandgovernmentorgan,publicinstitution,socialorganization,privatenonenterpriseunit,partnershipenterprise(accountingfirm,lawfirm,etc.)registeredintheadministrativeareaofthiscity,andshallcomplywiththeindustrialdevelopmentdirectionofthiscity,havearegisteredcapitalof1millionyuanormore,haveagoodreputation,operatenormallyinthiscity,paytaxesaccordingtolawAllkindsofenterprisesparticipatinginsocialinsuranceaccordingtoregulations(theregisteredcapitalofnonenterpriselegalpersonbranchesandtheirsuperiorlegalpersonsshallnotbelessthan1millionyuan).
申請單位應(yīng)是在本市行政區(qū)域內(nèi)注冊登記的具有用人自主權(quán)的黨政機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體、民辦非企業(yè)單位、合伙制企業(yè)(會計師事務(wù)所、律師事務(wù)所等)以及符合本市產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向、注冊資金在100萬元人民幣及以上、信譽(yù)良好,并在本市正常經(jīng)營、依法納稅、按規(guī)定參加社會保險的各類企業(yè)(非企業(yè)法人分支機(jī)構(gòu)其上級法人注冊資金應(yīng)不低于100萬元人民幣)。
II.BasicconditionsforReturnedStudents
二、留學(xué)回國人員應(yīng)具備的基本條件
i.Theacademicdegreeobtainedbyreturnedstudentsshallmeetoneofthefollowingconditions
(一)留學(xué)回國人員獲得的學(xué)歷學(xué)位應(yīng)符合下列條件之一
1.Theaccumulatedstudytimeabroadisgenerallynotlessthan1yearafterobtainingthedoctor'sdegreefromoverseasuniversities;ForgraduatesofthenatureofSinoforeigncooperationinrunningschoolsandjointtraining,thecumulativestudytimeabroadisgenerallynotlessthanhalfayear.
1、國(境)外高校學(xué)習(xí)獲得博士學(xué)位,累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于1年;如為中外合作辦學(xué)、聯(lián)合培養(yǎng)等性質(zhì)畢業(yè)生,累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于半年。
2.Obtainfull-timebachelor'sdegree,bachelor'sdegreeoraboveindomestic"doublefirst-class"constructionuniversities(thepostgraduatetrainingunitsdirectlyunderthecentralgovernmentandtheChineseAcademyofSciencesrefertothe"doublefirst-class"constructionuniversities),andstudyinforeignuniversitiestoobtainamaster'sdegree;Orobtainfull-timebachelor'sdegree,bachelor'sdegreeoraboveindomesticnon"doublefirst-class"universities,andstudyinhigh-leveluniversitiesathomeandabroadtoobtainamaster'sdegree;Orstudyinforeignuniversitiestoobtainbachelor'sdegreeandmaster'sdegree.
2、在國內(nèi)“雙一流”建設(shè)高校獲得全日制本科、學(xué)士及以上學(xué)歷學(xué)位(中央直屬及中科院各研究生培養(yǎng)單位參照“雙一流”建設(shè)高校執(zhí)行),并在國(境)外高校學(xué)習(xí)獲得碩士學(xué)位;或在國內(nèi)非“雙一流”建設(shè)高校獲得全日制本科、學(xué)士及以上學(xué)歷學(xué)位,并在國(境)外高水平大學(xué)學(xué)習(xí)獲得碩士學(xué)位;或在國(境)外高校學(xué)習(xí)獲得學(xué)士學(xué)位和碩士學(xué)位。
3.Studyinhigh-leveluniversitiesabroadandobtainabachelor'sdegree.
3、在國(境)外高水平大學(xué)學(xué)習(xí)獲得學(xué)士學(xué)位。
4.Afterobtainingamaster'sdegreeoraboveinChinaorobtainingthequalificationforprofessionalandtechnicalpositionsatdeputyseniorlevelorabove,gotouniversitiesorscientificresearchinstitutionsabroadforfurtherstudyandbecomeavisitingscholarforatleastoneyear.
4、在國內(nèi)獲得碩士研究生及以上學(xué)歷學(xué)位或取得副高級及以上專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格后,赴國(境)外高?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu)進(jìn)修、做訪問學(xué)者等滿1年。
5.OthersdonotmeettheconditionsinItems2and3,butstudyinforeignuniversitiestoobtainabachelor'sdegreeormaster'sdegree.
5、其他不符合第2、3項條件,但在國(境)外高校學(xué)習(xí)獲得學(xué)士學(xué)位或碩士學(xué)位。
Theoverseasbachelor'sdegreereferredtoinItems2and3ofthisparagraphdoesnotincludetheformsofdomesticcollegestartingundergraduate,relevantnationalHigherEducationDiploma(HND),cooperativeschoolrunningandtransferofdomesticandplannedenrollment,andthecumulativelearningtimeabroadattheundergraduatestageisgenerallynotlessthan2years;Thecumulativestudytimeabroadatthemaster'sstageisgenerallynotlessthanhalfayear(excludingthecooperativeschoolrunningandtransfergradingformsofdomesticandoverseasenrollment);GraduatesofthenatureofSinoforeigncooperationinrunningschoolsandjointtrainingshallobtainbothdomesticacademicdegreesandoverseasdegrees.
本款第2、3項所指國(境)外學(xué)士學(xué)位,不含國內(nèi)大專起點(diǎn)本科、有關(guān)國家高等教育文憑(HND)、國內(nèi)計劃外招生的合作辦學(xué)及轉(zhuǎn)學(xué)分等形式,本科階段累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于2年;碩士階段累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于半年(不含國內(nèi)計劃外招生的合作辦學(xué)及轉(zhuǎn)學(xué)分等形式);如為中外合作辦學(xué)、聯(lián)合培養(yǎng)等性質(zhì)畢業(yè)生,應(yīng)同時獲得國內(nèi)學(xué)歷學(xué)位和國(境)外學(xué)位。
Iftheoverseasbachelor'sdegreereferredtoinItem5ofthisparagraphisthehighestdegree,itdoesnotincludetheformsofdomesticcollegestartingundergraduatecourse,relevantnationalHigherEducationDiploma(HND),cooperativeschoolrunningandtransferpointsofdomesticandplannedenrollment,andthecumulativelearningtimeabroadattheundergraduatestageisgenerallynotlessthan2years.Ifthehighestdegreeisamaster'sdegree,theoverseasbachelor'sdegreemaynotbesubjecttotheaboverestrictions,andthecumulativestudytimeabroadatthemaster'sstageisgenerallynotlessthanhalfayear(excludingtheformsofcooperativeschoolrunningandtransferofstudentsenrolledoutsidethedomesticplan).
本款第5項所指國(境)外學(xué)士學(xué)位如為最高學(xué)位的,不含國內(nèi)大專起點(diǎn)本科、有關(guān)國家高等教育文憑(HND)、國內(nèi)計劃外招生的合作辦學(xué)及轉(zhuǎn)學(xué)分等形式,本科階段累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于2年。如最高學(xué)位為碩士的,國(境)外學(xué)士學(xué)位可不受前述限制,碩士階段累計在外學(xué)習(xí)時間一般不少于半年(不含國內(nèi)計劃外招生的合作辦學(xué)及轉(zhuǎn)學(xué)分等形式)。
Afterbeingadmittedbyforeignuniversities,ifyouhavestudyexperienceindomesticcampusesorbranches,theaccumulatedstudytimeandcreditsobtainedabroadaregenerallynotlessthan50%ofthetotalstudytimeandcredits;Afterbeingadmittedbycollegesanduniversitiesabroad,ifyouobtaincreditsthroughnonacademiceducationinChinathroughsummervacation,theaccumulatedcreditsobtainedabroadaregenerallynotlessthan80%ofthetotalcredits.
被國(境)外高校錄取后如在國內(nèi)校區(qū)或分校有就讀經(jīng)歷的,累計在外學(xué)習(xí)時間和獲得的學(xué)分一般不少于總學(xué)習(xí)時間和總學(xué)分的50%;被國(境)外高校錄取后如利用暑期等在國內(nèi)通過非學(xué)歷教育獲得學(xué)分的,累計在外獲得的學(xué)分一般不少于總學(xué)分的80%。
Domestic"doublefirst-class"universitiesshallbesubjecttothelistpublishedbythestate.Overseashigh-leveluniversitiespleasereferto(TimesHigherEducation)、(U.S.News&WorldReport)、(QuacquarelliSymondsWorldUniversityRankings)、(ShanghaiRanking’sAcademicRankingofWorldUniversities)Thelistoftheworld'stop500universitiespublishedshallbesubjecttothelistissuedafterconfirmationbyShanghaihumanresourcesandSocialSecurityBureau.
國內(nèi)“雙一流”建設(shè)高校以國家公布的名單為準(zhǔn)。國(境)外高水平大學(xué)參考英國泰晤士報高等教育副刊(TimesHigherEducation)、美國新聞與世界報道(U.S.News&WorldReport)、QS世界大學(xué)排名(QuacquarelliSymondsWorldUniversityRankings)、上海軟科世界大學(xué)學(xué)術(shù)排名(ShanghaiRanking’sAcademicRankingofWorldUniversities)發(fā)布的世界排名前500名高校名單,以上海市人力資源和社會保障局確認(rèn)后發(fā)布的為準(zhǔn)。
ThenameoftheinstitutionissuingthedegreecertificatespecifiedinthecertificateofforeignacademicdegreeissuedbytheMinistryofeducationshallprevailiftheoverseasstudentsstudyabroadtoobtainthedegree.
留學(xué)人員在國(境)外學(xué)習(xí)獲得學(xué)位的院校以教育部出具的國外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證書中載明的頒發(fā)該學(xué)位證書的院校名稱為準(zhǔn)。
ii.ReturnedstudentswhoapplyforpermanentresidenceinShanghaishallmeetthefollowingconditionsatthesametime
?。ǘ┝魧W(xué)回國人員申辦上海常住戶口同時應(yīng)符合下列條件
1、Studentsstudyingabroadshallcometothecityandcontinuetoworkinthecitywithin2yearsafterreturninghome,signlabororemploymentcontractswithrelevantemployersinthecityaccordingtolaw,andpaysocialinsurancepremiumsandindividualincometaxinthecityaccordingtoregulations(exceptthosemeetingthefirstparagraphofincentiveconditions).
1、留學(xué)人員應(yīng)在回國后2年內(nèi)來本市并持續(xù)在本市工作,與本市相關(guān)用人單位依法簽訂勞動或聘用合同、按規(guī)定在本市繳納社會保險費(fèi)和個人所得稅(符合激勵條件第一款的除外)。
2、Forthosewhomeetthefirstfourconditionsofthefirstparagraphofthisarticle,thesocialinsurancecontributionbaseinthesameunitforthelastsixconsecutivemonthsshallnotbelowerthantheaveragewageofemployeesinurbanunitsinthecityinthepreviousyear,andthepaymentofindividualincometaxshallbereasonablycorrespondingtothesocialinsurancecontributionbase;ForthepersonnelwhomeettheconditionsinItem5ofparagraph1ofthisarticle,thesocialinsurancepaymentbaseinthesameunitforthelast12consecutivemonthsshallnotbelessthan1.5timestheaveragewageoftheemployeesinurbanunitsinthecityinthepreviousyear,andthepaymentofindividualincometaxshallbereasonablycorrespondingtothesocialinsurancepaymentbase.Theannualpaymentbaseofsocialinsuranceduringthetransitionperiodshallbesubjecttotheofficialfigures.
2、符合本條第一款前4項條件的人員,最近連續(xù)6個月在同一單位社會保險繳費(fèi)基數(shù)不低于上一年度本市城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員平均工資,個人所得稅繳納情況與社會保險繳費(fèi)基數(shù)合理對應(yīng);符合本條第一款第5項條件的人員,最近連續(xù)12個月在同一單位社會保險繳費(fèi)基數(shù)不低于上一年度本市城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員平均工資的1.5倍,個人所得稅繳納情況與社會保險繳費(fèi)基數(shù)合理對應(yīng)。社會保險繳費(fèi)基數(shù)過渡期內(nèi)每年的繳費(fèi)基數(shù)以官方對外公布的數(shù)字為準(zhǔn)。
Inprinciple,thesocialinsurancepaymentbase,periodandindividualincometaxpaymentareautomaticallycomparedbythesystem;Ifthesocialinsurancepremiumisnotpaidnormally,thepayerisinconsistentwiththeunitsigningthecontract,thethirdpartysuchasthenonactualemployerisentrustedtopay,andthesocialinsurancepaymentbasecannotreasonablycorrespondtothepaymentofindividualincometax,itshallnotberecognized.
社會保險繳費(fèi)基數(shù)、期限及個人所得稅繳納情況原則上由系統(tǒng)自動比對;未正常繳納社會保險費(fèi)而補(bǔ)繳的、繳費(fèi)單位與簽訂合同單位不一致的、委托非實(shí)際用人單位等第三方繳納的、社會保險繳費(fèi)基數(shù)與個人所得稅繳納情況不能合理對應(yīng)的不予認(rèn)可。
3、Returnedoverseasstudentsshallbetalentswhoareinshortsupply,urgentlyneedtoplayanimportantroleandneedtobeusedforalongtime.Theyshallsignalabororemploymentcontractwiththeunitaccordingtolaw.Thecontractshallbevalidfor2yearsormoreandshallbevalidfor3monthsormorefromthedateofonlineacceptance(ifthecontractstipulatesaprobationperiod,theycanapplyaftercompletingtheprobationperiod);Inprinciple,dispatchedpersonneldonotbelongtothescopeofbid.
3、留學(xué)回國人員應(yīng)為單位緊缺急需并發(fā)揮重要作用、需長期使用的人才,與單位依法簽訂勞動或聘用合同,合同有效期在2年及以上,且自網(wǎng)上受理之日起有效期在3個月及以上(如合同約定有試用期的,需完成試用期后方可申報);派遣人員原則上不屬于申辦范圍。
4、Lessthanthelegalretirementageformorethanfiveyears
4、年齡距法定退休年齡5年以上。
5、InlinewiththecurrentfamilyplanningpoliciesofthestateandthisMunicipality.
5、符合國家及本市現(xiàn)行計劃生育政策。
6、NocriminalrecordandothercircumstancesthatarenotsuitableforapplyingforpermanentresidenceinShanghai.
6、無刑事犯罪記錄等不宜申辦上海常住戶口的情形。